It goes like this:
1. She hides her hands in her shirt.
2. She makes the sound of a car moving (her version of this sound is identical to her dinosaur roar).
3. She moves her hands (hidden in her shirt) back and forth in the motion of a steering wheel.
The meaning of this sentence, which only makes sense in the context of our family, is: "Oh no! Clara left her hands in the car!"
I can confirm this is the intended meaning because Clara gets more and more frustrated and insistent until we say this sentence outloud in confirmation.
Other emerging words in Clara-ese include:
bəbəbə: basketball (Clara's favorite sport, which is particularly interesting since we never watch basketball on television -- she's picked up on this mostly through the big screens at beerworks).
hæt: "that"? A generic deictic word used frequently and enthusiastically while pointing at things.
əməm: yum (used for food and eating).
We are particularly interested to see that Clara has a word for basketball well before she reliably has words for "mom", "dad" and "Grace." Her most common word by far -- far more common than any of her family members -- is her word for car (really just a roar and steering wheel motion). Second most common is "up" (pəpəpə).
No comments:
Post a Comment