Tuesday, November 30, 2010

Stupid commas (if lisp ran the world...)

Does it give me away as a programmer that I think commas would be much easier to teach if we used parentheses instead?

And am I peculiar in my absolute conviction that commas basically are parentheses, where any nested parentheses (commas inside commas or commas at a sentence edge) get collapsed and disappear?

Here's a student sentence I'm giving feedback on:
Although Desdemona has no thoughts for anyone but her beloved Othello, he mistakes the kindness she naturally bestows on everyone, as a particular fondness for another man, Cassio.
In my mind, there are two acceptable revisions of the basic comma error in this sentence:

Although Desdemona had no thoughts for anyone but her beloved Othello, he mistakes the kindness she naturally bestowed on everyone as a particular fondness for another man, Cassio.
or
Although Desdemona has no thoughts for anyone but her beloved Othello, he mistakes her kindness, which she naturally bestows on everyone, as a particular fondness for another man, Cassio.
But what I'm really seeing in my head is that this:
((Although Desdemona had no thoughts for anyone but her beloved Othello) he mistakes the kindness she naturally bestowed on everyone) as a particular fondness for another man (Cassio))
should become this:
((Although Desdemona had no thoughts for anyone but her beloved Othello) he mistakes the kindness (which she naturally bestowed on everyone) as a particular fondness for another man (Cassio))
or this:

((Although Desdemona had no thoughts for anyone but her beloved Othello) he mistakes the kindness she naturally bestowed on everyone as a particular fondness for another man (Cassio))
Of course, as with lisp, this would be much clearer with a little indentation
(
(Although Desdemona had no thoughts for anyone but her beloved Othello)
he mistakes the kindness
(which she naturally bestowed on everyone)
as a particular fondness for another man
(Cassio)
)
Is it just experience with lisp that makes me think this way, or does this go on in everyone's head?

Sunday, November 21, 2010

Word order and Spanish teaching

Just to say I wish we (Spanish teachers of English speaking students the world over, as well as Taco Bell marketing wizards) would stop teaching kids to stay "yo quiero" "tú quieres" etc. etc.

Of course, "yo quiero" is a valid sentence in Spanish (as is "quiero yo"). So what's the problem?

The problem is as follows:
1. English speaking students will always understand and produce sentences like "yo quiero" based on their native language anyway so we don't need to drill this into them more.
2. English speaking students will *not* understand sentences like "Es un lugar donde conviven diversas culturas" (to pick a sentence a Spanish 4 student just misunderstood).
3. English speaking students are already primed to misunderstand sentences like "te quiero" or "me quieres." Explicitly teaching them valid but stilted and awkward sentences like "tú quieres" from day 1 does not help the matter.

The trouble is that in a relative clause, Spanish speakers are much more likely to put the subject after the verb, so just as the difficulty of reading ramps up (with more complex sentences), students are much more likely to see sentences with seeming "backwards" word order. If we teach students from the start that word order is flexible, and that the verb ending is the real "home" of subject-meaning rather than the word before the verb, we do much better.

I don't have any actual evidence that teaching e.g. "tú quieres" makes the problem worse, but I am suspicious that it does and I'm certain that it doesn't help the matter.